月別アーカイブ: 2017年10月

靴の代わりに濡れてくれる靴。

前回、長靴のことを書いた。
そのことで思い出したことがある。
亡くなった義父の形見分けで頂いたレインシューズのことである。

長靴ではなく、ビジネス用のレインシューズである。
時代物で今では見かけない形、今では使用しない生地で作られている。
何故この雨靴を頂いたのか、自分にも理由が見つからない。
あまりに時代遅れだったことに逆に魅かれたのかもしれない。

昨日も激しい雨模様。
何故この時期にこう続けて台風が来るのだろう?
そんな日は一日家にこもっていたかったのだが、そうもいかなかった。

夕方、嫁さんと近くのスーパーに出かけることになった。
台風は西から近づき、雨は一段と激しさを増している。
‘これはずぶ濡れだな。靴をどうしよう。’

布のスニーカーでは濡れに行くようなものだし、革靴では後が面倒そうである。
‘ああ、どうしよう’
そこで浮かんだのが、あの時代物のレインシューズ。

履いて出た。
みるみる生地の色が濡れて濃くなっていく。
嫁さんが言う。
‘やっぱりダメね。’

レインシューズとしては機能していないことを、履いている自分が先に感じていた。
つま先が冷たくなっていたのである。
果たして、帰宅し靴を脱ぐと濡れた靴下が顔を出した。

しかし、よくよく考えた。
もしスニーカーを履いて行ったら。
もし革靴を履いて行ったら。
そうだ、このレインシューズは他の靴の代わりに濡れてくれたのだ。

靴の代わりに濡れてくれる靴。
いつまでその役目を務められるかは分からない。
ゴムの長靴を買った時点でその時代物の役目は終わってしまうのかもしれない。

けれど、そのシューズは復活した。
濡れてくれる靴として。

Last time I wrote about Nagagutsu.I have been reminded of that.It is the rain boots gotten in the mementos of the late father-in-law.

It is rain boots for business, not Nagagutsu.The boots are made of the shape which is not seen now by the old-fashioned , and the cloth which is not used now. Why did I get this rain boots, I can not find a reason. I might have been attracted, it was too old-fashioned .

It was heavy rainy yesterday too. Why are typhoons coming back-to-back this time? I wanted to stay home for a day like this bad weather, but I couldn’t.

I went to a nearby supermarket with my wife in the evening. The typhoon was approaching from the west and the rain was becoming more heavier. `I’ll get soaked .Which shoes shall I wear? ‘

If I got out wearing sneakers made of cloth, I would get my socks wet in a flash. If I wore my leather shoes (it was comfortable old shoes), I would have to take care of the shoes. `What should I do?’ So, that was the old-fashioned rain boots that occurred to me.

I wore them. The shoes were wet, and the cloth became deeper in color very quickly. My wife said to me. `I knew it would be useless. ‘

I was feeling that it could not work as rain boots earlier than her. I felt my toes were getting cold. When I got home and took off my shoes, my wet socks appeared just as my feeling.

But, I thought well. If I wear sneakers, If I wear leather shoes・・・. I knew ! This rain boots were kind enough to be wet instead of other shoes.

The shoes being kind enough to be wet instead of the shoes. I don’t know how long it will be served. The old-fashioned will finish their role once I buy rubber rain boots.

But, that rain boots were back. As shoes being kind enough to be wet .

→Isseigikousha’s homepage
→Isseigikousha’s Instagram

長靴。

昨日、国政選挙が行われた。
選挙権は国民の権利。
選挙に行かないという選択はない。

昨日も夫婦で投票所に出かけた。
台風が近づいているということで天候は最悪。
一度外に出たが、出かけることをためらうほどの雨風であった。

ふと嫁さんの足元を見るとしっかり長靴を履いている。
いや長くはなかったから、レインシューズと呼んだ方が良いだろう。
確かひざ下までの長いものも持っていたから、彼女は二足持ちか。

嫁さんに言った。
‘用意がいいな’
嫁さんは言った。
‘女性は履いているわよ’

本当だろうか?

小さな頃は男性である私も、雨が降れば学校の行き帰りに長靴を履いていた。
しかしこの40年長靴を履いた覚えがない。
いつも間にか、長靴自体の存在さえ忘れていた。

投票所までに行く道すがら、女性の足元を注視した。
確かに長靴・レインシューズを履いている女性がかなりいた。

一方男性はと言うと、その割合はかなり下がる。
と言うか、典型的な長靴を履いた男性を一人目にしただけであった。

雨が降れば、足元が濡れる。
だから長靴を履く。
この理論から言えば、多くの女性が長靴を履いているということは当たり前のことになる。

では、なぜその当たり前を男性はしないのだろうか?
通勤の服装に向かないからであろうか?
そんなことを考えながら帰宅の途につく、選挙の日曜日であった。

The national election was held yesterday.The right of the election is the people’s rights.I have no choice but to go to vote.

I went to the polls with my wife yesterday too.The weather was terrible because the typhoon was approaching.Once I got out, I hesitated to go out because the very strong wind and rain made it hard
to walk.

I happened to see my wife’s shoes, she wore nagagutsu boots well.(In Japan,rain boots have been called `naga=long,gutsu=shoes’.)No, it was not long, so it would be better to call it rain shoes.As far as I could remember, she had a long one, so she had two types of rain boots.

I said to my wife.`you are all set’.She said to me.` A lot of women are wearing them.’

I wondered if it was true.

When I was a kid,I also wore rain boots on the way to and from school in the rain.But,I do not remember wearing rain boots this 40 years.I forgot even that existence.

On the way to the polls, I watched the people’s shoes.Certainly many women wore rain boots.At the same time, many men do not wear rain boots.I saw only one man wearing traditional rain boots`nagagutsu’.

If it rains, the shoes get wet.So people wear rain boots.It’s natural that many women wear rain boots.So, isn’t it natural that many men wear rain boots in Japan.Because they doesn’t fit the suit?

It was election Sunday I went home thinking about that.

→Isseigikousha’s homepage
→Isseigikousha’s Instagram

クラウドファンディング。

クラウドファンディングとは、不特定多数の人が通常インターネット経由で他の人々や組織に財源の提供や協力などを行うことを指す、群衆(crowd)と資金調達(funding)を組み合わせた造語である。
ソーシャルファンディングとも呼ばれる。Wikipediaより

今までにその群衆に2回ほどなった。
一度目は海外企業に200ドルちょっと。
二度目は国内企業に7000円ちょっと。

その経過は如何に。

一度目は投資後二年が経過したが、未だ製品は届かず。
二度目の投資は約束通り、製品はすでに手元にある。

現時点での成就率50%。
ベンチャーへの投資と考えれば、こんなものだろうとも言える。
元々、大きなの金額は使わないとしているし。

さて、このことから感じたこと。
ある一面から感じたことなのだが。
‘ベンチャーへの投資は、海外企業の方が精神的に楽である。‘

もし一度目の投資が国内企業へのものであったら。
恐らく、質問状を数多く送っていることだろう。

実際は仕様に関しての質問を一つしただけ。
それは・・・。
英語で質問するのが面倒だからである。

未だ届かぬ製品。
もし届くようなら、まずここでご報告するつもりである。
ああ、楽しみ。
・・・海外でよかった。

Crowdfunding is a coined combination of a crowd (crowd) and a fund-raiser (funding), an unspecified number of people usually provide financial resources or cooperate with other people or organizations via the Internet.Socialfunding also called. (from Wikipedia)

I have been to `the crowd’ twice. The first time I invested a little over $200 in a foreign company. The second investment was a little over 7,000 yen for a domestic company.

What happened to the investment results?

The first one has passed two years after the investment, but the product is still not received.I have already received the product as promised the second investment.

The rate of accomplishment for investment at this time is 50%. If it is an investment in a company that is unknown and is in the process of growth,I think It can’t be helped.Anyway, I decide I don’t use a big amount of money.

Well, from these things I felt. Having a different viewpoint.’ Investing in foreign ventures is easier for me mentally. ‘

If an investment that doesn’t go well is for a domestic company,Perhaps, I must keep complaining to the one.

In fact, I only asked questions about the specifications gently.Because… It’s too much hassle to for me to question in English.

Not yet received products.If I could receive the product, I will report it here first.I can’t wait .

→Isseigikousha’s homepage
→Isseigikousha’s Instagram

アマゾンプライム。

税込み3900円。
月にして325円。
アマゾンプライムの年払い会費である。

会費が取られるサービスは、この世に数数え切れないほどある。
うち(私+家族)もその幾つかを利用している。

その中で、‘これは本当に得’と思うものは一つ。
アマゾンプライムである。
あくまでも個人の感想だが。

対象は減ってしまったが(なくなった?)、「当日配送」というサービス。
端末で購入してその日にモノが届くというサービスには本当に驚かされた。

通常送料無料。
同じくアマゾンの配送センターから出荷されるモノに限ってだが、送料がかからない。

アマゾンプライムビデオ。
最新作は含まれないが、掲載された作品が見放題。
加えて、このアプリ。
ダウンロードすれば、ネット環境にない場所でもビデオを見ることができる。

書籍の読み放題。
これも指定された書籍に限るが、自由に読むことが出来る。

その他、私の知らない、使用していないサービスもあるのだろう。
これで、年3900円なのだ。

ちなみに祝日であった昨日。
ドトールで映画を一本、ゆっくり鑑賞して帰って来た。

私個人の感想では‘このサービスを使わない手はあるのか?’と思わざるを得ない。

¥ 3990 Tax incl.¥325 per month.It is the yearly membership fee of Amazon Prime.

There are a number of services that users pay their dues to.I and my family use some of them.`Amazon Prime’, there is one thing that I think that’s a good deal among them.It’s just a personal impression.

There is a service that normal shipping is free.We don’t have to pay for the goods shipped from the Amazon Distribution center.

Though the applicable products have decreased (but is it gone?), there is a delivery service on the day.I was really surprised by the service that I purchased on the Internet and received the goods on that day.

Service called Amazon Prime Video.The latest works is not included, but we can watch other selected movies and dramas
freely.Plus there’s a super cool service.If we download, we can watch the video even in a place that is not in the Internet environment.

Service called all you can read.We can watch other selected books freely.

Others, I do not know, some services that are not used.We can receive these services at 3,900 yen per year.

Yesterday was a national holiday.I watched a downloaded movie slowly at the Doutor coffee shop and went home.

Amazon Prime ,I think I have no choice but to use this service.

→Isseigikousha’s homepage
→Isseigikousha’s Instagram

川面から。

ここのところの、このブログは私の週末の過ごし方の報告に終始している。

昨日の日曜日。
予報通り、天気は秋晴れ・快晴。
数日前に申し込みしていたのが「神田川クルーズ」。
日本橋を出発点とし、日本橋川→神田川→隅田川→日本橋川と川を巡り日本橋の船着場に戻ると言う90分の短い川巡りである。

神田川を船で下ってみたいという思いは昔からあった。
ある二つのことがきっかけで。

小学生の頃である。
週に一度、一人で中央線を使って都心に出ることがあった。

自宅から中央線に乗り換えるには、総武線の御茶ノ水で一度乗り換えなくてはいけない。
と言っても、フォームは変わらないのだが。
その御茶ノ水のフォームから、神田川そしてその上に架かる丸ノ内線が眼下に見えた。

地下鉄丸の内線は、神田川を渡るところで一度地上に顔を出す。
トンネルから赤い車両が顔を出し、神田川を渡って行く姿が眼下に見えた。
ああ、一度川面からこの姿を見上げて見たいと当時よく思ったものだ。

結婚した後のこと。
大正生まれの義父からこんな話を聞いた。
‘子供の頃、潮干狩りに行く時にはお茶ノ水の神田川から船に乗り、隅田川を下って千葉の方に行ったもんだ。’

神田川から見上げる光景、隅田川の水面から見える景色を見てみたい。
しかし、こんな思いは久しく忘れていた。
それを思い出させてくれたのは、このところはまりつつある‘ガイドさん付きツアー’なのである。

楽しかった。
短くは書けない。
だから画像を載せる。

残りは、弊社(個人的な趣好に走っているが)のインストグラムに掲載しておく。
ご興味あればご覧頂きたい。

数年後、日本橋に覆いかぶさる首都高が姿を消したら、駿河台と湯島を結ぶ聖橋の改修作業が終わったら、もう一度水面から見上げてみたいと思っている。

神田川から見上げる御茶ノ水駅

Lately this blog is filled with stories on how to spend my weekend

Yesterday, as the weather forecast , it was fine and sunny Sunday.A few days ago I was making a reservation for a boat ride.It’s called Kandagawa Cruise.The pier in Nihonbashi River is a starting point, and it is a short 90-minute river tour that it ships around Nihonbashi River → Kanda River→ Sumida River →Nihonbashi River,and returns to the first place.

I’ve always wanted to boat down Kanda River.I had two reasons.

The first reason.Time goes back to elementary school.Once a week, I went to the center of Tokyo using the Chuou line alone.To get on the Chuou line from home, I had to transfer once with Ochanomizu of the Sobu line.However, the form does not change.

From the form of the Ochanomizu, I was able to see Kanda River and the Marunouchi line above it.The subway Marunouchi line is once on the ground across the Kanda River.I could see a red vehicle coming from the tunnel, and crossing the Kanda River bellow.Oh, For once in my life I would like to look up at this fine sight from the surface of the water.

The second reason.Time goes back to newlyweds.I heard such a story from father-in-law born in the Taisho period.(Taisho period was 1912-1926.)He said to me.when he was a child, He went to gather clams .His family took the boat from the wharf floating on the Kanda River at Ochanomizu.,and shipped to Chiba area through the Sumida River.

I would like to look up at a fine sight from the surface of Kanda River.I would like to see a fine sight on the surface of Sumida Rive.However, I had forgotten such thoughts for a long time.

It was the guided tour being into recently that reminded me of them

I really had a good time.I can’t write that emotion in brief..So instead,I show you a picture.I posted the rest of the photos on Instagram.If you are interested, please contact them.

After a few years, after the disappearing Metropolitan Hightway over Nihonbashi ,after the renovation of Hijiri Bridge connecting Surugadai and Yushima, I want to look up again from the surface of the water.

(Nihonbasi is the bridge over Nihonbashi River in Chuo-ku, Tokyo.It is A road-origin marker of Japan and the starting point of road network in Japan.Built in 1911, the current Nihonbashi is a national important cultural property.Nevertheless,The Government of Japan made highways over such a historic bridge.)

→Isseigikousha’s homepage
→Isseigikousha’s Instagram